February 05, 2009

Say it in the German way .....

  • A bird in the hand is worth two in the bush .......... Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
  • A dime a dozen .......... Wie Sand am Meer
  • A little bit of something is better than a whole lot of nothing .......... Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
  • All that glitters is not gold .......... Es ist nicht alles Gold, was glänzt
  • Anyone who goes travelling has stories to tell .......... Wenn einer eine Reise tut, dann kann er 'was erzählen
  • Back to the grindstone ......... Zurück in die Tretmühle
  • Beat around the bush ......... Um den heißen Brei herumreden
  • Be an old hand at ......... Ein alter Hase sein
  • Be as hungry as a hunter .......... So hungrig wie ein Wolf sein
  • Bend the rules .......... Ein Auge zudrücken
  • Be on tenterhooks .......... Wie auf glühenden Kohlen sitzen
  • Better safe than sorry ......... Vorsicht ist besser als Nachsicht
  • Be unable to make head nor tail of s.th. .......... Sich keinen Reim machen können aus
  • Be worth one's salt .......... Sein Geld wert sein
  • Bite the hand that feeds you .......... Den Ast absägen, auf dem man sitzt
  • Carry coals to Newcastle .......... Eulen nach Athen tragen
  • Don't count your chickens before they are hatched .......... Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
  • Easy come, easy go .......... Wie gewonnen, so zerronnen
  • Eat s.o. out of house and home .......... Die Haare vom Kopf essen
  • Empty vessels make the most noise .......... Wer am wenigsten zu sagen hat, redet am meisten
  • Every cloud has a silver lining .......... Jedes Unglück hat auch sein Gutes
  • Face the music .......... Die Suppe auslöffeln
  • Get back to the grindstone .......... Sich wieder an die Arbeit machen
  • Get the short end of the stick .......... Immer den Kürzeren ziehen
  • Give him an inch and he'll take a mile .......... Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er die ganze Hand
  • Have a crow to pick with s.o. .......... Ein Hühnchen mit jmd. rupfen
  • He can't see the forest for the trees .......... Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht
  • His elevator does not go to the top floor .......... Er ist nicht ganz richtig im Dachstüchen
  • I'll eat my hat if .......... Ich fresse einen Besen, wenn
  • I know this place like the back of my hand .......... Ich kenne diesen Ort wie meine Westentasche
  • It's no walk in the park .......... Es ist kein Zuckerschlecken
  • It is raining cats and dogs .......... Es regnet Bindfäden
  • Keep on tenterhooks .......... Auf die Folter spannen
  • Keep up with the Joneses .......... Mit andere Schritt halten
  • Keep your nose to the grindstone .......... Fleißig sein, ordentlich 'ranklotzen
  • Kill the goose that lays golden eggs .......... Die Gans, die goldene Eier legt, schlachten
  • Leave s.o. holding the baby .......... Jmd. den schwarzen Peter zugschieben
  • Lucky at cards, unlucky in love ......... Glück im Spiel, Pech in der Liebe
  • My mouth waters .......... Mir läuft das Wasser im Mund zusammen
  • One beetle recognizes another ............. Gleich und gleich gesellt sich gern
  • Out of the frying pan, into the fire .......... Vom Regen in die Traufe
  • Put all one's eggs in one basket .......... Alles auf eine Karte setzen
  • Put one's best foot forward .......... Sein Bestes geben
  • Put s.o.'s nose out of joint .......... Jemandem auf die Füße treten
  • Right under my nose ........... Genau vor meinen Augen, vor meiner Nase
  • Rob Peter to pay Paul .......... Ein Loch mit einem anderen stopfen
  • Stab s.o. in the back .......... Jmd. in den Rücken fallen
  • Stick one's nose into other people's businesses ........ Seine Nase in die Angelegenheiten anderer Leute stecken
  • Straight from the horse's mouth .......... Aus erster Hand
  • Teeter on a knife edge .......... Auf Messers Schneide stehen
  • The final straw that broke the camel's back .......... Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt
  • That's a walk in the park .......... Das ist ein Kinderspiel
  • That speak volumes .......... Das spricht Bände
  • The grass is always greener on the other side of the fence ............ Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer
  • There's no gain without pain .......... Ohne Fleiß kein Preis
  • To bend the rules .......... Ein Auge zudrücken
  • To save s.th. for a rainy day .......... Für schlechte Zeiten aufheben
  • To think out of the box ......... Über den Tellerrand schauen
  • To throw out the baby with the bathwater .......... Das Kind mit dem Bade aussütten
  • To throw s.o. a curve (ball) .......... Jemanden aus dem Konzept bringen
  • Two heads are better than one .......... Vier Augen sehen mehr als zwei
  • Two are better than one .......... Doppelt hält besser
  • Wait on s.o. hand and foot .......... Jemanden von vorne bis hinten bedienen
  • When it rains, it pours .......... Ein Unglück kommt selten allein
  • With root and branch .......... Mit Stumpf und Stiel
  • Wolf in sheep's clothing .......... Wolf im Schafspelz
And don't forget:
Practice makes perfect! .......... Übung macht den Meister!

No comments: